Announcements

Published Online: September 03 2008 | nh20080903ap
Keywords: 詩經 · 魯頌 · 駧|伯希和敦煌寫卷第3737號|nh20080903ap

詩經文本校訂:駧

濮林
據法國國家圖書館所藏伯希和敦煌寫卷第3737號(Pelliot chinois 3737,BNF),我校訂了【詩經:魯頌 · 駧】的文本:駧駧牧馬。在垌之野。薄言駧者。有驈有皇。有驪有黃。以車彭彭。思無疆。思馬斯臧。…… Manuscript of " SHE KING : The Praise-Odes of LOO : Tung " had been found by Paul PELLIOT ( 1878 - 1945 ) in Touen-houang, CHINA. The translation of the poem's title is after that of James Legge (1815 - 1897 ), which has one different word of Tung. This major revision has been made in according to the manuscript ( Pelliot chinois Touen-houang 3737 ). And I deduced that this manuscript presented a rather original version of the poem, which was annotated by Xuan ZHENG ( 127 - 200 ). That is, the timeline of this version of SHE KING is ALMOST before the period of Yingda KONG ( 574 - 648 ).

Jounal Archive | TOC □ nh200801 □ nh200802 □ nh200803 □ nh200804nh200805 □ nh200806 □ nh200807  □  nh200808  □ Current nh200809 □ Next nh200810 

【國家歷史】各期檔案 □
2008
【第01期目錄】【第02期目錄】【第03期目錄】【第04期目錄】【第05期目錄】
【第06期目錄】【第07期目錄】【第08期目錄】【第09期目錄】【第10期目錄】

主編筆記
國家歷史2008年第09期
濮林。詩經文本校訂:駧。國家歷史,1 (9), nh20080903ap (2008)
DOI: 10.3128/nh20080903ap
Scidea.摘要Scidea.全文CrossRef 數據庫


檔案伯希和敦煌寫卷第3737號(局部):敦煌抄本《詩經魯頌駧》
來源:法國國家圖書館

關鍵詞索引:
1. 伯希和(1878 - 1945);
2. 伯希和中國敦煌考察(1906 - 1909);
3. 伯希和敦煌寫卷第3737號;
4. 法國國家圖書館;
5. 詩經;
6. 毛詩魯頌;
7. 駧;
8. 鄭玄(127 - 200)。

文本校訂:濮林。敦煌抄本《詩經 魯頌 駧》文本。國家歷史,2008年。
SHE KING (THE BOOK OF POETRY): The Praise-Odes of LOO : Tung.
Text Validation and Annotations by Lin PU with NATIONAL HISTORY, 2008.

駧之什詁訓傳第廿九 毛詩魯頌 鄭氏箋

駧。頌僖公也。僖公能遵伯禽之法。儉以足用。寬以愛民。務農重榖。牧乎垌野。魯人尊之。於是季行父請乎周。而史克作是頌也。

駧駧牧馬。在垌之野。薄言駧者。有驈有皇。有驪有黃。以車彭彭。思無疆。思馬斯臧。
駧駧牧馬。在垌之野。薄言駧者。有騅有駓。有騂有騏。以車伾伾。思無期。思馬斯才。
駧駧牧馬。在垌之野。薄言駧者。有騨有駱。有駵有雒。以車繹繹。思無斁。思馬斯作。
駧駧牧馬。在垌之野。薄言駧者。有駰有騢。有驔有魚。以車祛祛。思無耶。思馬斯徂。

    駧四章章八句

伯希和敦煌寫卷第3737號(局部):詩經 魯頌 駧
Pelliot chinois Touen-houang 3737:
SHE KING (THE BOOK OF POETRY): The Praise-Odes of LOO : Tung.
Original Source: Bibliothèque nationale de France. bnf.fr
Reproduction: Text Validation by Lin PU with NATIONAL HISTORY, 2008.
Article with NATIONAL HISTORY: nh20080903ap 
DOI: 10.3128/nh20080903ap

Pelliot chinois Touen-houang 3737: SHE KING (THE BOOK OF POETRY): The Praise-Odes of LOO : Tung.

............................................

伯希和敦煌寫卷第3737號(局部):詩經 魯頌 駧
SHE KING (THE BOOK OF POETRY): The Praise-Odes of LOO : Tung.
Text Validation by Lin PU with NATIONAL HISTORY, 2008.
Paul PELLIOT (1878 – 1945).
La mission Paul PELLIOT en Touen-houang, Chine ( 1906 - 1909 ).
Pelliot chinois Touen-houang 3737 (Part).
Bibliothèque nationale de France. bnf.fr


一 駧駉之異

伯希和(1878 - 1945)敦煌寫卷第3737號是《詩經:魯頌:駧》的抄本。這一抄本的文本年代“非常可能”要早于孔穎達(574 - 648)的注疏本,即我們今天所讀到的阮元(1764 - 1849)校刻的《詩經:魯頌:駉》。說“早于孔穎達”是因為該抄本的題簽中沒有出現“孔穎達疏”。

雖然,嚴格意義上,我不能支持這一結論一定成立,但文本中的一字之別使得我們可以——以詩人的直覺——確信抄本之正義。

除序言外,伯希和敦煌寫卷第3737號所抄錄的詩的正文部分確認有涉及兩字的嚴重差異,其一:“駧”-“駉”,其二:“垌”-“坰”。而其中的一字之別甚至足以影響到詩的意境,其為“駧”與“駉”。

駧:【康熙字典】dòng,【玉篇】馬疾走。【說文】馳馬洞去也。又動也。
駉:【康熙字典】jiōng,【玉篇】與駫同,馬肥壯盛貌。


二 垌坰之別

垌:【康熙字典】tǒng,《玉篇》拖孔切,音桶。缶垌也。又姓。宋有垌夫,嘉定閒進士,漢川人。【現代漢語詞典】(1)垌田,dòng ,[方言]在江河的沖積扇或三角洲上大片廣闊的田地。(2)垌塚,tóng,地名,在中國湖北省漢川縣。

坰:【康熙字典】jiōng,〔古文〕冋 《唐韻》古螢切《集韻》《韻會》《正韻》涓熒切。並音扃。《爾雅 釋地》:林外謂之坰。《詩 魯頌》:在坰之野。左思《吳都賦》:目龍川而帶坰。 又地名。《尚書序》:湯歸自夏,至于大坰。註:大坰,未詳所在,當在定陶、向、亳之閒。《正字通》大坰作大行,非。 又叶葵營切,音瓊。謝靈運《初去郡詩》:理櫂遄還期,遵渚騖修坰。叶上迎、平下明、英。

又《爾雅》曰:邑外謂之郊,郊外謂之牧,牧外謂之野,野外謂之林,林外謂之坰。——歷來《詩經》注疏喜歡引用的語錄。
……


三 “駧駧牧馬在垌之野”與“關關雎鳩在河之洲”

從古至今,文史家、經學家大多喜歡據《爾雅》對“坰”嚴格定義。如果“魯頌”原本用字確為“坰”倒也沒有什麼。可是如果伯希和敦煌寫卷3737號的用字“垌”是正確的原始用字,那麼後世的經學注疏確也有些過猶不及了。對於詩而言,“駧駧牧馬在垌之野”與“關關雎鳩在河之洲”的句法與意境何其相似。而大家會一致同意“在河之洲”無需考證的必要。“駧駧”在這裡是馬奔跑時馬蹄撞擊地面的象聲詞,而“垌”指的是“河邊大片廣闊的田地”(我傾向于把“垌”讀作tóng)。“駧駧牧馬在垌之野”描寫的是一幅遠景畫卷,令人不禁默然遐想。


四 其它一些字的差異比較,請參閱下面的“逐字校對”。其中伯希和敦煌寫卷3737號“騏”字的寫法存疑。另外,序言中“季行父”與阮元《毛詩正義》中的“季孫行父”孰是孰非,我不想再去考證了。因為據後世文史家所信,《毛詩正義》所錄每首詩前面的序言應為後世附註。


..........................

伯希和敦煌寫卷第3737號(局部):詩經 毛詩魯頌 駧

 

 

 

之什詁訓傳第廿 毛詩魯頌 鄭氏箋

█頌僖公也僖公能遵伯禽之法儉以足用
寬以愛民務農重榖牧乎垌野魯人尊之
於是季行父周而史克作是頌也

駧駧牧馬在之野薄言者有驈有皇有
█有黃以車彭彭思無███斯臧駧駧
馬在之野薄言████████
以車伾伾思無期思馬斯才████
之野薄言者有有駱有███以
車繹繹思無斁思馬斯作駧駧牧馬在
█薄言者有駰有█有驔有魚以車祛
██無思馬斯徂

     
 四章章八句

 

 

伯希和敦煌寫卷第3737號(局部)

Pelliot chinois 3737, BNF

 

1)█:寫卷殘破處缺字。

2)騏:存疑。敦煌寫卷第3737號抄本中該字與“騏”非常相似。但抄本中該字右部非“其”——除上部寫法與“其”上部同,下部寫法如“小”,寫法如“騵”字右部“原”之下部“小”字的小篆寫法(《詩·大雅》駟騵彭彭)——或為“綦”字的行草寫法。暫以阮元(校刻)的《十三經注疏:毛詩正義:魯頌:駉》中的所用字“騏”代替。

 

 

 

1)伯希和敦煌寫卷第3737號(局部)《毛詩魯頌:駉》

2)阮元(校刻)《十三經注疏:毛詩正義:魯頌:駉》

 

 

 

正文 文本逐行對比

文本來源

 

 

之什詁訓傳第廿 九 毛詩魯頌 鄭氏箋

伯希和 敦煌寫卷

之什詁訓傳第二十九 毛詩魯頌 鄭氏箋 孔穎達疏

阮 元 毛詩正義

 

 

 

 

█。頌僖公也。僖公能遵伯禽之法。儉以足用。

伯希和 敦煌寫卷

。頌僖公也。僖公能遵伯禽之法。儉以足用。

阮 元 毛詩正義

 

 

寬以愛民。務農重榖。牧野。魯人尊之。

伯希和 敦煌寫卷

寬以愛民。務農重榖。牧于坰野。魯人尊之。

阮 元 毛詩正義

 

 

於是季 行父乎 周。而史克作是頌

伯希和 敦煌寫卷

於是季孫行父命于周。而史克作是頌

阮 元 毛詩正義

 

 

 

 

駧駧牧馬。在之野。薄言者。有驈有皇。有

伯希和 敦煌寫卷

駉駉牡馬。在之野。薄言者。有驈有皇。有

阮 元 毛詩正義

 

 

有黃。以車彭彭。思無██斯臧。駧駧牧

伯希和 敦煌寫卷

有黃。以車彭彭。思無疆。思馬斯臧。駉駉牡

阮 元 毛詩正義

 

 

馬。在之野。薄言█。████。███

伯希和 敦煌寫卷

馬。在之野。薄言者。有騅有駓。有騂有

阮 元 毛詩正義

 

 

騏。以車伾伾。思無期。思馬斯才。███。█

伯希和 敦煌寫卷

。以車伾伾。思無期。思馬斯才。駉駉牡馬。在

阮 元 毛詩正義

 

 

之野。薄言者。有有駱,有███。以

伯希和 敦煌寫卷

坰之野。薄言者。有有駱。有駵有雒。以

阮 元 毛詩正義

 

 

車繹繹。思無斁。思馬斯作。駧駧牧馬。在

伯希和 敦煌寫卷

車繹繹。思無斁。思馬斯作。駉駉牡馬。在

阮 元 毛詩正義

 

 

█。薄言者。有駰有█。有驔有魚。以車祛

伯希和 敦煌寫卷

野。薄言者。有駰有。有驔有魚。以車祛

阮 元 毛詩正義

 

 

█。█。思馬斯徂。

伯希和 敦煌寫卷

祛。思無。思馬斯徂。

阮 元 毛詩正義

 

 

四章章八句

伯希和 敦煌寫卷

四章章八句

阮 元 毛詩正義

 

 



註釋:

1. 文本釋文:

詩經 魯頌 駧
伯希和敦煌寫卷第3737號文本釋文
注釋:凡處皆為伯希和敦煌寫卷第3737號殘破處。

之什詁訓傳第廿九 毛詩魯頌 鄭氏箋

。頌僖公也。僖公能遵伯禽之法。儉以足用。寬以愛民。務農重榖。牧乎垌野。魯人尊之。於是季行父請乎周。而史克作是頌也。

駧駧牧馬。在垌之野。薄言駧者。有驈有皇。有有黃。以車彭彭。思無斯臧。
駧駧牧馬。在垌之野。薄言駧騏。以車伾伾。思無期。思馬斯才。
垌之野。薄言駧者。有騨有駱。有。以車繹繹。思無斁。思馬斯作。
駧駧牧馬。在垌之。薄言駧者。有駰有。有驔有魚。以車祛無耶。思馬斯徂。

    駧四章章八句


2. 文本校訂:


詩經 魯頌 駧
伯希和敦煌寫卷第3737號文本校訂
注釋: 以《伯希和敦煌寫卷第3737號》確認字為藍本。該寫卷殘破處字以阮元校刻的《十三經注疏之毛詩正義》文本補備。

駧之什詁訓傳第廿九 毛詩魯頌 鄭氏箋

駧。頌僖公也。僖公能遵伯禽之法。儉以足用。寬以愛民。務農重榖。牧乎垌野。魯人尊之。於是季行父請乎周。而史克作是頌也。

駧駧牧馬。在垌之野。薄言駧者。有驈有皇。有驪有黃。以車彭彭。思無疆。思馬斯臧。
駧駧牧馬。在垌之野。薄言駧者。有騅有駓。有騂有騏。以車伾伾。思無期。思馬斯才。
駧駧牧馬。在垌之野。薄言駧者。有騨有駱。有駵有雒。以車繹繹。思無斁。思馬斯作。
駧駧牧馬。在垌之野。薄言駧者。有駰有騢。有驔有魚。以車祛祛。思無耶。思馬斯徂。

    駧四章章八句


3. 參考文本:

詩經 魯頌 駉
伯希和敦煌寫卷第3737號文本校訂之校補文本來源:

十三經注疏。
毛詩正義。
附釋音毛詩注疏卷第二十〔二十之一〕。
駉之什詁訓傳第二十九,
毛詩魯頌。

〔漢〕毛亨(傳),
〔漢〕鄭玄(箋),
〔唐〕孔穎達(疏)。
〔清〕阮元(校刻)。

南昌學堂,江西。
清嘉慶二十年至二十一年(1815 - 1816)。

本文參校的是該書中華書局(北京)1980年版。





Page 01: Shi Jing (The Book of Odes). Section IV: ODES OF THE TEMPLE AND THE ALTAR. Chapter 4: PRAISE-SONGS OF LU. Page 02: Shi Jing (The Book of Odes). Section IV: ODES OF THE TEMPLE AND THE ALTAR. Chapter 4: PRAISE-SONGS OF LU. Page 03: Shi Jing (The Book of Odes). Section IV: ODES OF THE TEMPLE AND THE ALTAR. Chapter 4: PRAISE-SONGS OF LU.

毛詩正義
附釋音毛詩注疏卷第二十〔二十之一〕駉之什詁訓傳第二十九
   毛詩魯頌  鄭氏箋 孔穎達疏
魯頌譜

駉。頌僖公也。僖公能遵伯禽之法。儉以足用。寬以愛民。務農重榖。牧于坰野。魯人尊之。於是季孫行父請命于周。而史克作是頌。

駉駉牡馬,在坰之野。薄言駉者?有驈有皇,有驪有黃,以車彭彭。思無疆,思馬斯臧!
駉駉牡馬,在坰之野。薄言駉者?有騅有駓,有騂有騏,以車伾伾。思無期,思馬斯才!
駉駉牡馬,在坰之野。薄言駉者?有驒有駱,有駵有雒,以車繹繹。思無斁,思馬斯作!
駉駉牡馬,在坰之野。薄言駉者?有駰有騢,有驔有魚,以車祛祛。思無邪,思馬斯徂!

    駧四章章八句


致謝:

Paul PELLIOT(伯希和)。
阮元。
朱右曾。
James Legge(理雅各)。
Helen Edith Legge。

Bibliothèque nationale de France(法國國家圖書館)。
中華書局。
上海古籍出版社。
香港大學圖書館。


濮林,國家歷史主編,現居南京。
Lin PU, Editor-in-chief with National History. Now he is living in Nanjing.
Email: Editor@ScideaNews.com





參考文獻與注釋
References and Notes
........................................

R.01. 文本之一

伯希和敦煌寫卷第3737號(局部):敦煌抄本《詩經魯頌駧》。駧駧牧馬。在垌之野。……該抄本《詩經》的版本年代應早于孔穎達(574-648)。

檔案:伯希和敦煌寫卷第3737號(局部):敦煌抄本《詩經魯頌駧》
來源:法國國家圖書館
索引:伯希和(1878-1945)| 1906-1909年伯希和敦煌考察 | 伯希和敦煌寫卷第3737號 | 法國國家圖書館 | 毛詩魯頌:駧 | 詩經 | 鄭玄(127-200) | 孔穎達(574-648)

ARCHIVES WITH NATIONAL HISTORY
SHE KING (THE BOOK OF POETRY): The Praise-Odes of LOO : Tung

Text Validation and Annotations by Lin PU with NATIONAL HISTORY, 2008.
Lin PU. Text Validation of Shi Jing (The Book of Poetry): Dong. National History, 1 (9), nh20080903ap (2008). DOI: 10.3128/nh20080903ap

Archives: 伯希和敦煌寫卷第3737號(局部):敦煌抄本《詩經魯頌駧》.
Manuscrit: Pelliot chinois Touen-houang 3737 (Part).
Title of the Manuscrit: SHE KING (THE BOOK OF POETRY): The Praise-Odes of LOO : Tung. *
Title in modern translation: SHI JING (THE BOOK OF POETRY): The Praise-Odes of LU : Dong.
Title in Chinese: 詩經 魯頌 駧

Notes of the Title and the TEXT VERSION:    *  The translation of the poem's title is after that of James Legge ( 1815 - 1897 ), which has one different word of Tung. This revision has been made in according to the manuscrit : Pelliot chinois Touen-houang 3737. And I deduced that this manuscript presented a rather original version of the poem, which was annotated by Xuan ZHENG ( 127 - 200 ). That is, the timeline of this version of SHE JING is ALMOST before the period of Yingda KONG ( 574 - 648 ).

Reference of James Legge: SHE KING (THE BOOK OF POETRY): The Praise-Odes of LOO : Këung.

Sources of the Archives: Paul PELLIOT (1878 - 1945). La mission Paul PELLIOT en Touen-houang, Chine ( 1906 - 1909 ). Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits,  division orientale,  Pelliot chinois Touen-houang 3737. [ Homepage: bnf.fr].

Keywords of the Sources: Paul PELLIOT ( 1878 - 1945 ) | La mission Paul PELLIOT en Touen-houang, Chine ( 1906 - 1909 ) | Pelliot chinois Touen-houang 3737 | Bibliothèque nationale de France | Mao Shi Lu Song | SHE JING | The Praise-Odes of LOO: Tung | Xuan ZHENG ( 127 - 200 ) | Yingda KONG ( 574 - 648 )

Annotations of Pelliot chinois Touen-houang 3737:
詩經 魯頌 駧
SHE KING (THE BOOK OF POETRY): The Praise-Odes of LOO : Tung.
      Manuscript of " SHE KING : The Praise-Odes of LOO : Tung " found by Paul PELLIOT (1878 - 1945) in Touen-houang, CHINA. This manuscript presented a rather original version of the poem, which was annotated by Xuan ZHENG ( 127 - 200 ). Timeline of this version of SHE KING: before the period of Yingda KONG ( 574 - 648 ).
Image reproduced by NATIONAL HISTORY, 2008.
Article ID with NATIONAL HISTORY: nh20080903ap
DOI with CrossRef: 10.3128/nh20080903ap
Source: La mission Paul PELLIOT en Chine, 1906 - 1909. Pelliot chinois 3737.
Image copyrights © 2008 Bibliothèque nationale de France.

........................................

R.02. 文本之二

《詩經 魯頌 駉》:駉駉牡馬。在坰之野。……

十三經注疏。毛詩正義。附釋音毛詩注疏卷第二十〔二十之一〕。駉之什詁訓傳第二十九,毛詩魯頌。〔漢〕毛 亨(? - ?)傳;
〔漢〕鄭 玄(127 - 200)箋;
〔唐〕孔穎達(574 - 648)疏;
〔清〕阮 元(1764 - 1849)疏。
南昌學堂,江西。
清嘉慶二十年至二十一年(1815 - 1816)。
  
〔漢〕毛 亨(? - ?)
〔漢〕鄭 玄(127 - 200)
〔唐〕孔穎達(574 - 648)
〔清〕阮 元(1764 - 1849)

:: 阮元57歲時畫像The portrait of the 57 year old Yuan RUAN.
    :: 阮元《石畫記》手稿A manuscript of SHI HUA JI by Yuan RUAN.

本文參校的是該書中華書局1980年版。

Page 01: Shi Jing (The Book of Odes). Section IV: ODES OF THE TEMPLE AND THE ALTAR. Chapter 4: PRAISE-SONGS OF LU.Page 02: Shi Jing (The Book of Odes). Section IV: ODES OF THE TEMPLE AND THE ALTAR. Chapter 4: PRAISE-SONGS OF LU.Page 03: Shi Jing (The Book of Odes). Section IV: ODES OF THE TEMPLE AND THE ALTAR. Chapter 4: PRAISE-SONGS OF LU.  













Classical Edition:
Shi San Jing Zhu Shu (Thirteen Classics with Explanatory Annotations). Book III. Mao Shi Zheng Yi (The Book of Poetry with MAO's Annotations). Collected, with introduction by Heng MAO (? - ?, HAN Dynasty); Annotated by Xuan ZHENG ( 127 - 200, HAN Dynasty ); Annotated by Yingda KONG ( 574 - 648, TANG Dynasty ); Edited, annotated and printed by Yuan RUAN (1764 - 1849, Qing Dynasty). Press: The School of Nanchang, Jiangxi, 1815 - 1816.

Modern Edition:
Shi San Jing Zhu Shu (Thirteen Classics with Explanatory Annotations).  Edited, annotated and printed by Yuan RUAN (1764 - 1849, Qing Dynasty). The School of Nanchang, Jiangxi, 1815 - 1816. Reprinted by Zhonghua Press, 1980. pp.608 - 610.

........................................

R.03.

Lin PU. Victor SEGALEN (1878-1919): CHAR EMPORTÉ. National History, 1 (9), nh20080903a1 (2008). DOI: 10.3128/nh20080903a1濮林。維克多•謝閣蘭:思無疆,思馬斯臧。國家歷史,1(9),nh20080903a1 (2008)。
DOI: 10.3128/nh20080903a1 | Scidea.摘要 | Scidea.全文 | CrossRef 數據庫 |

□ 我不確知謝閣蘭何時說的『“我的首都”北京』,是1909年吧?但是因為 Timothy Billings 和 Christopher Bush 的注釋,我能揣測他心中的中國并得以沉思與他的沉思——“思無疆,思馬斯臧”……

Lin PU. Victor SEGALEN (1878-1919): CHAR EMPORTÉ. National History, 1 (9), nh20080903a1 (2008).
DOI: 10.3128/nh20080903a1 Links: Scidea.Abs | Scidea.Full | CrossRef  |

........................................

R.04. 文本之二

理雅格《詩經》譯本選讀:《詩經 魯頌 駉》:駉駉牡馬。在坰之野。……
THE SHE KING (THE BOOK OF POETRY),  The Praise-Odes Of LOO, Këung 駉.
Translated into English, with preliminary essays and explanatory notes by James Legge (1815 - 1897).

Citation of this book:
THE CHINESE CLASSICS. Translated into English, with preliminary essays and explanatory notes (Revised and reproduced from the author's work containing the original text, &c.) by James Legge. in Vol. III, THE SHE KING (THE BOOK OF POETRY), Part IV. Odes Of The Temple And The Alter, Book II. The Praise-Odes Of LOO. pp. 373-375. London: Trübner & Co., 57 & 59, Ludgate Hill. 1876.

Excerpt from this book by James Legge:
詩經 魯頌 駉
THE SHE KING (THE BOOK OF POETRY),  The Praise-Odes Of LOO, Këung 駉.
Translated into English, with preliminary essays and explanatory notes by

"
            Yours affectionately,
                              James Legge
"



Signature from James Legge.
Photogravure portrait of James Legge.  (From the Painting by J. E. Christie).

[Image Source]:
Helen Edith Legge. James Legge: Missionary & Scholar. London: Religious Tract Society. 1905. * Helen Edith Legge is the daughter of James Legge. The scanned book page is provided by The University of Hong Kong Libraries. :: This book with UHKL ::
Image reproduced by 國家歷史 NATIONAL HISTORY, 2008.

THE CHINESE CLASSICS. VOLUME III. THE SHE KING (THE BOOK OF POETRY)
BOOK II. The Praise-Odes Of LOO
pp.373 – 375

  As the pieces of Book I. are called the Sung of Chow, so those of this Book are called the Sung of Loo. It is impossible, however, to render Sung by the same term or terms in both cases, for we have not in this Book " Sacrificial odes. "
  Choo He says:--" King Ching, because of the great services rendered to the kingdom by the duke of Chow, granted to Pih-k'in [the duke's eldest son, and the first marquis of Loo,] the privilege of using the royal ceremonies and music, in consequence of which Loo had its Sung, which were sung to the music in its ancestral temples.  Afterwards they made in Loo other odes in praise of their rulers, which they also called Sung."   In this way it is endeavoured to account for there being such pieces as the four in this Book in this Part of the She.   Confucius found them, we are to suppose, in Loo, bearing the name of Sung; and it was not for him to do otherwise than simply edit them as he did,  and he thereby did not commit himself to anything like an approval of their designation. This is, perhaps, the best explanation of the name that can be given; but it is not complimentary to the discrimination of the sage.
  It has often been asked why there are no Fung of Loo in the 1st Part. The question cannot be answered further than by saying that the pieces of this Book are really Fung; but as they were wantonly called Sung, we have them introduced here instead of being inserted in their proper place.
  Loo was one of the States of the east, having its capital in K'ëuh-fow, which is still the name of one of the districts in the department of Yen-chow, Shan-tung.  Choo says that king Ching appointed the duke of Chow's eldest son directly to it.  Sze-ma Ts'ëen's account is rather different :-- that the duke of Chow was himself appointed marquis of Loo, but that, being unable to go there himself in consequence of his duties at the court, he sent his eldest son instead; and that the territory was largely augmented after the termination of his regency, though he still continued to remain at court.

I.

  The Këung; narrative.     CELEBRATING SOME MARQUIS OF LOO FOR HIS  CONSTANT  AND  ADMIRABLE  THOUGHTFULNESS, ESPECIALLY  AS SEEN IN THE NUMBER AND QUALITY OF HIS HORSES.
  The Preface says that the marquis was Shin, known as duke He ( B.C. 658 – 626).  It refers, indeed, all the four pieces of the Book to him ; but it is only the fourth, of which it can be said with certainty that it belonged to his time.
Confucius, in the Analects, II. ii., says, " In the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design of all of them may be embraced in that one sentence ; --' Have no depraved thoughts.' "  " That one sentence " is the last line but one in this piece, the declaration about the marquis who is celebrated being given by the sage as if it were a general imperative injunction.  That the sage should have selected a sentence from such a piece as this to convey his own idea as to the scope and tendency of all these ancient poems is surprising.  It is only less so, and it is peculiarly Chinese, that this characteristic of the prince should be referred to as the cause of the serviceableness of his horses.

      1  On the wide plains , our frontiers near ,
          The stallions , sleek and large , appear .
          There , sleek and large , they meet our sight ;
          Some black , with their hind-quarters white ;
          Pale yellow , some ; some black ; some bay : --
          For carriage teams good horses they !
To the duke's thoughts we can assign no bound ;
Turned to his steeds, lo ! thus good are they found !

      2  On the wide plains , our frontiers near ,
          The stallions , sleek and large , appear .
          There , sleek and large , are seen ;
          Some piebald , -- white and flushed with green ,
          And others white , with yellow sheen ;
          Some chestnuts ; and some dapple gray :--
          For carriage teams strong horses they !
To the duke's thoughts no limit can we set ;
Turned to his steeds, such is the strength they get !

      3  On the wide plains , our frontiers near ,
          The stallions , sleek and large , appear .
          Oh ! sleek and large , those sprightly males !
          Some that appear as flecked with scales ;
          Some black , with manes of spotless white ;
          Some white or red , manes dark as night :--
          In carriage yoked , obedient quite !
The duke's thoughts never cease and never tire ;
Turned to his steeds , lo ! thus they rule their fire !

      4  On the wide plains , our frontiers near ,
          The stallions , sleek and large, appear .
          Oh ! sleek and large , those stallions bright !
          Cream-coloured , some ; some , red and white ;
          Some , with white hairy legs ; white eyes
          Like those of fishes , some :-- men prize
          Such horses , grand in strength and size !
His thoughts without depravity , our prince
Thinks of his steeds , and such powers they evince !

Additional Notes of Reference 04:
N4.1)    Këung : Jiong. 駉
N4.2)    Confucius, in the Analects, II. ii., says, " In the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design of all of them may be embraced in that one sentence ; --' Have no depraved thoughts.' " 
子曰:「詩三百,一言以蔽之,曰‘思無邪’」。——論語•為政第二
N4.3)    From James Legge's translation and the word " Këung " that he used in the introduction, we deduced that his original Chinese reference was just that Shi San Jing Zheng Yi ( Reference 2 herein):
Shi San Jing Zhu Shu (Thirteen Classics with ExplanatoryAnnotations).
Book III. Mao Shi Zheng Yi (The Book of Poetry with MAO's Annotations).
      Collected, with introduction by Heng MAO (? - ?, HAN Dynasty);
      Annotated by Xuan ZHENG ( 127 - 200, HAN Dynasty );
      Annotated by Yingda KONG ( 574 - 648, TANG Dynasty );
      Edited, annotated and printed by Yuan RUAN (1764 - 1849, Qing Dynasty).
Press: The School of Nanchang, Jiangxi, 1815 - 1816.

........................................

R.05. 朱右曾(1799-1858)《詩地理徵》。

朱右曾(1799-1858)在其專著《詩地理徵》中對《詩經》所涉及地名及相關歷史進行了詳細的文獻考證。

國家歷史人物傳記:朱右曾
濮林 撰寫

朱右曾(清嘉慶四年-清咸豐八年,1799 – 1858),字尊魯,號亮甫。江蘇嘉定人。【參考文獻:《清史列傳》卷69「儒林傳」下2。】他是清道光十八年(1838年)戊戌科殿試金榜第二甲賜進士出身第79名,包括殿試金榜第一甲三人,名列揔第82名(82/194),當科殿試金榜第二甲賜進士出身者共82名。 當科殿試同窗有曾國藩(字伯涵)(1811 – 1872)。伯涵考得沒他好,伯涵位列殿試第三甲第42名,順數第179名(179/194)。朱右曾主要著作有《汲塚紀年存真》、《詩地理徵》、《逸周書集訓校釋》、《左氏傳解誼》等。其中《汲塚紀年存真》影響較大,王國維(1877 – 1927)在朱右曾《汲塚紀年存真》基礎上,再輯成《古本竹書紀年輯校》。順便說一句,對於朱右曾的《汲塚紀年存真》和王國維的《古本竹書紀年輯校》,現代亦有爭議。

古籍版本來源:

1. 朱右曾(1799-1858)。《詩地理徵》。收錄于《皇清經解續編》卷第1039-1045。《皇清經解續編》。王先謙(1842-1917)[主編]。南菁書院,清光緒十二年至清光緒十四年(1886-1888)刊刻出版。

2. 《續修四庫全書》第72冊[經部][詩類],435-522頁。[清]朱右曾[撰]《詩地理徵七卷》,“魯頌;坰;泮水,泮宮”,第505-506頁。版本來源:《續修四庫全書》。《續修四庫全書》編纂委員會編,顧廷龍[主編]。上海古籍出版社,1994-2002年。

古籍索引:[清]朱右曾(1799-1858)(著)。《詩地理徵》。
叢書名稱:《皇清經解續編》,又名《南菁書院經解》,後又名《清經解續編》。共收110家,209種著作,凡1430卷。體例仿阮元(1764-1849)編纂的《皇清經解》。
叢書主編:王先謙(1842-1917)。
出版機構:南菁書院。王先謙於光緒十一年(1885)創辦。
印刷版別:刻本
出版年代:光緒十二年至光緒十四年(1886-1888)。
收錄索引:《皇清經解續編》卷千三十九至卷千四十五(卷1039-1045)朱右曾(1799-1858)《詩地理徵》。

詞條選讀:
朱右曾(1799-1858)(著)。《詩地理徵》卷六(第四頁-第七頁):
1. 魯頌;2. 坰;3. 泮水,泮宮。
* 據刻本逐列逐字錄入。不作校改。所用漢字字符集:宋體。因刻本模糊缺失有兩字難以難以辨識,以代替。

魯頌

譜曰魯者少昊摯之虛也國中有大庭氏之庫則大庭氏亦居
茲乎在周公歸政成王封其元子伯禽于魯其封域在禹貢徐
州大野蒙羽之野自後政衰國事多廢十九世至僖公當周惠
王襄王時遵伯禽之法養四種之馬牧于坰野尊賢祿士修泮
宮崇禮教僖十六年冬會諸侯于淮上謀東略公遂伐淮夷僖
二十年新作南門又修姜嫄之廟至于復魯舊制未徧而薨國
人美其功季孫行父請命于周而作頌正義曰明堂位云封周
公于曲阜少昊之虛卽曲阜也應劭曰曲阜在魯城中委曲長
七八里王氏曰史記儒林傳高皇帝舉兵伐項籍圍魯魯中諸
儒尚講誦習禮樂弦歌之音不絕豈非聖人之遺化好禮樂之
國哉夫齊魯之間于文學自古以來其天性也漢書地理志魯
地其人有聖人之教化故孔子曰齊一變至于魯魯一變至于
道言近正也世本周公居少昊之虛煬公徙魯史記正義曰少
昊虛卽壽邱皇甫謐曰壽邱在魯城東門之北括地志曰兖州
曲阜縣外城卽伯禽所築古魯城右曾案魯之頌非頌也恃名
之頌則坿之頌矣曲阜縣今屬山東兖州府。

 尚書洛誥云王命作冊逸祝冊惟告周公其後閟宮詩亦云
 王曰叔父建爾元子則封魯在成王七年十二月史記魯世
 家則云武王卽克殷封周公旦于少昊之虛曲阜是為魯公
 周公不就封于是卒相成王而使其子伯禽代就封于魯與
 經傳參者史記從後錄之與樂記言武王封微子同非其
 實也管蔡郕霍封于武故以國為號周召采於文故以采為
 號康叔南季(白虎通作南春秋南氏其後也)
             猶周召也康叔後國於衛故
 亦曰衛叔使武王封周公於魯者亦可曰魯公矣且禮記言
 抗世子法于伯禽使與成王居說文言 奄阝國在魯周公所誅
 皆成王初魯未有國之明證蓋寰內之采不殊於圻外之封
 惟周公之功尤大成王卽踐奄更封其元子而采仍俾世守
 之召公亦然故亦無燕公之名。

 國之大事在祀與戎學校尤教化之原也作新廟服淮夷作
 泮宮一不見於春秋之冊匪獨春秋卽三傳亦不著焉何也
 曰此春秋之所以為春秋而三傳之所以傳春秋也嘗攷淮
 夷之事而得之僖公十六年經書冬十有二月公會齊侯宋
 公陳侯衛侯鄭伯許男邢侯曹伯于淮十有七年春齊人徐
 人伐英氏夏滅項秋夫人姜氏會齊侯于卞九月公至自會
 淮之會兵車之會也時淮夷病鄫故會以謀之則公之出其
 告於廟必以淮夷之故其令於國必以淮夷之故踰年而後
 還必曰公至自伐淮夷矣詩人遂頌之曰淮夷攸服至于海
 邦莫不率從矣(左傳公有諸侯之事未歸而滅項齊人止公
       聲姜會齊侯于卞而后繹公二傳謂桓公滅
 項以經觀之二傳是也英氏之役惟齊徐二國齊還而滅項
 其過魯也夫人會之而公與諸侯有事于淮夷是以後耳)
 夫子曰是諸侯之事非公之功無其實而有其名夸也夸非
 所以愛公也正之曰至自會所謂名正而言順也泮宮之作
 所以教也不修教之法而飾其室宇其與築臺築囿何以異
 然而是泮宮也非臺囿也權於名實之間則不如削之之為
 愈也若夫閟宮寢廟禮之常也此春秋之所以不書也然則
 詩之錄魯頌何曰侯國無頌夫人而知之也名生於不足讀
 詩者自知之矣矧又有春秋哉而疏以為史文脫漏則不惟
 不知春秋亦不知詩。

 坰

傳曰遠野也邑外曰郊郊外曰野野外曰林林外曰坰劉公幹
魯都賦曰戢武器于有炎之庫放戎馬于目野之坰寰宇記曰
大野澤在濟州鉅野縣東五里一名鉅野澤右曾案鉅野縣今
屬曹州府。

 爾雅曰邑外謂之郊郊外謂之牧牧外謂之野野外謂之林
 林外謂之坰自邑而出坰為邊畔故曰遠野聘禮注曰遠郊
 上公五十里侯四十里伯三十里子二十里男十里近郊各
 半之周禮曰以官田牛田賞田牧田任遠郊之地是牧馬之
 地必在遠郊以外鄭所謂辟民居與良田是也而郡縣志曰
 坰澤俗名連泉澤在兖州曲阜縣東九里魯僖公牧馬之地
 當係後人傳會不可信。

 泮水 泮宮

傳曰泮水泮宮之水也天子辟廱諸侯泮宮箋曰辟廱者築土
廱水之外圓如璧四方來觀者均也泮之言半也半水者蓋東
西門以南通水北無也說文曰泮宮諸侯鄉射之宮也西南為
水東北為牆水經注云靈光殿之東南卽泮宮也在高門直北
道西宮中有臺高八十尺臺南水東西一百步南北六十步臺
西水東西六十步南北四百步臺池咸結石為之詩所謂思樂
泮水也九域志曰襲慶府有泮宮池泮宮臺右曾案方與紀要
曰書雲臺在曲阜縣城內東南故泮宮中僖公登臺望雲物因
名。

 通典兖州泗水縣有泮水此五汶之一亦曰汶水或據以說
 詩非是。

........................................

【國家歷史】各期檔案 □
2008
【第01期目錄】【第02期目錄】【第03期目錄】【第04期目錄】【第05期目錄】
【第06期目錄】【第07期目錄】【第08期目錄】【第09期目錄】【第10期目錄】

伯希和敦煌寫卷第3737號(局部):詩經 魯頌 駧
主編筆記
國家歷史2008年第09期
濮林。詩經文本校訂:駧。國家歷史,1 (9), nh20080903ap (2008)
DOI: 10.3128/nh20080903ap|Scidea.摘要Scidea.全文CrossRef 數據庫

伯希和敦煌寫卷第3737號:敦煌抄本《詩經魯頌駧》 文本釋文:
駧之什詁訓傳第廿九 毛詩魯頌 鄭氏箋
█。頌僖公也。僖公能遵伯禽之法。儉以足用。寬以愛民。務農重榖。牧乎垌野。魯人尊之。於是季行父請乎周。而史克作是頌也。
駧駧牧馬。在垌之野。薄言駧者。有驈有皇。有█有黃。以車彭彭。思無█。██斯臧。
駧駧牧馬。在垌之野。薄言駧█。████。███騏。以車伾伾。思無期。思馬斯才。
駧███。█垌之野。薄言駧者。有騨有駱。有███。以車繹繹。思無斁。思馬斯作。
駧駧牧馬。在垌之█。薄言駧者。有駰有█。有驔有魚。以車祛█。█無耶。思馬斯徂。

    駧四章章八句

伯希和敦煌寫卷第3737號:敦煌抄本《詩經魯頌駧》 文本校訂:
駧之什詁訓傳第廿九 毛詩魯頌 鄭氏箋
駧。頌僖公也。僖公能遵伯禽之法。儉以足用。寬以愛民。務農重榖。牧乎垌野。魯人尊之。於是季行父請乎周。而史克作是頌也。
駧駧牧馬。在垌之野。薄言駧者。有驈有皇。有驪有黃。以車彭彭。思無疆。思馬斯臧。
駧駧牧馬。在垌之野。薄言駧者。有騅有駓。有騂有騏。以車伾伾。思無期。思馬斯才。
駧駧牧馬。在垌之野。薄言駧者。有騨有駱。有駵有雒,以車繹繹。思無斁。思馬斯作。
駧駧牧馬。在垌之野。薄言駧者。有駰有騢。有驔有魚。以車祛祛。思無耶。思馬斯徂。
    駧四章章八句


SHE KING ( THE BOOK OF POETRY ): The Praise-Odes of LOO : Tung.
Text Validation by Lin PU with NATIONAL HISTORY, 2008.

Lin PU. Text Validation of Shi Jing (The Book of Poetry): Dong. National History, 1 (9), nh20080903ap (2008). DOI: 10.3128/nh20080903apOriginal source:
Paul PELLIOT ( 1878 - 1945 ).  
La mission Paul PELLIOT en Touen-houang, Chine ( 1906 - 1909 ).
Pelliot chinois Touen-houang 3737 (Part).
Bibliothèque nationale de France. 
bnf.fr

Citation of this article:
Lin PU. Text Validation of Shi Jing (The Book of Poetry): Dong. National History, 1 (9), nh20080903ap (2008). DOI: 10.3128/nh20080903ap

Notes: Manuscript of " SHE KING : The Praise-Odes of LOO : Tung " had been found by Paul PELLIOT ( 1878 - 1945 ) in Touen-houang, CHINA. The translation of the poem's title is after that of James Legge (1815 - 1897 ), which has one different word of Tung. This major revision has been made in according to the manuscript ( Pelliot chinois Touen-houang 3737 ). And I deduced that this manuscript presented a rather original version of the poem, which was annotated by Xuan ZHENG ( 127 - 200 ). That is, the timeline of this version of SHE KING is ALMOST before the period of Yingda KONG ( 574 - 648 ).

NATIONAL HISTORY
ISSN 1995-0632; EISSN 1995-0977
Scidea Publishing. Nanjing, Hongkong. CHINA
ScideaNews.com